Thalmässing
130 Grabmale (1832-1935)
thm
-
Mina Schülein, [thm-85-1],
mehr
…
- 1889-09-26 || 01. Tishri 5650
Transkription | |
---|---|
פ״ט | |
האשה חסודה וצנועה מרת מינא אשת כ׳ יששכר שילאין ז״ל | |
3 | מתה בזקנה ושיבה טובה |
ירא אלהים פעלה טוב כל ימיה | |
נחה בנחת ורצוי בניה | |
6 | אהבה ושלום שלטה בבתה |
שקר ומרמה לא מצא בפיה | |
ידיה ברצן לאביונים שלחה | |
9 | בלב שיח ערב ובקר הקריבה תפילתה |
אמת וחסד עם רעיה | |
נחלת צדיקים יהיה משכרתה | |
12 | יום א׳ דראש השנה תר״ן לפ״ק עלה לחיי עולם נשמתה |
וביום טוב שני נקברה למנוחתה | |
תנצב״ה | |
[verso] | |
15 | Hier ruht |
Frau Mina Schülein | |
geb. am 10. Febr. 1810 zu Dittenheim | |
18 | gest. am 26. Septemb. 1889. |
Mit Gott, das war ihr Losungswort | |
In Sturm und Lebensnöten | |
21 | Nur bauen stets auf ihren Hort |
in | |
Andacht zu ihm beten | |
24 | Schaften ihrem Hause Segen |
Ueber dieses machen treu | |
Liebe säen, Treue pflegen. | |
27 | Eintracht üben immer neu. |
Treue Mutter, schlaf in Frieden. | |
Ew'ges Heil sei Dir beschieden. |
Übersetzung | |
---|---|
Hier ist geborgen | |
die anmutsvolle und züchtige Frau, Frau Mina, Gattin des geehrten Issachar Schülein, sein Andenken zum Segen; | |
gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹, | 3 |
sie ehrfürchtete Gott und wirkte Gutes all ihre Tage, | |
in sich ruhend? und Liebling ihrer Kinder, | |
Liebe und Friede herrschten in ihrem Hause, | 6 |
Lug und Betrug ward in ihrem Munde nicht gefunden, | |
ihre Hände reichte sie bereitwillig den Bedürftigen, | |
in ihrem Herzen sprach sie abends und morgens aufopferungsvoll ihr Gebet, | 9 |
wahrhaftig und gütig mit ihren Gefährtinnen, | |
das Erbteil der Gerechten sei ihr Lohn, | |
am 1. Tag von Neujahr 650 der kleinen Zählung stieg zum ewigen Leben empor ihre Seele | 12 |
und am zweiten Feiertag wurde sie zu ihrer Ruhestatt begraben. | |
Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens | |
verso |
- Zitate
- Zl 3: Gen 25,8
- Kommentar
- Zl 4: ירא statt ירא׳ oder יראת.
- Zl 5: ורצוי statt ורצוית?
- Zl 6: אהבה ושלום שלטה statt אהבה ושלום שלטו oder באהבה ושלום שלטה; בבתה statt בביתה.
- Zl 7: מצא statt נמצא.
- Zl 8: ברצן statt ברצון.
- Zl 12: עלה statt עלתה.
- Bei diesem Grabstein wurde viel Wert gelegt auf eine schöne und ausgewogene Gestaltung der Inschrifttexte. Aber eine Reihe von Schreib- und Grammatikfehlern in der hebräischen Inschrift machen deutlich, dass dem Hebräischen hier weniger Aufmerksamkeit gewidmet wurde als der deutschen Dichtkunst.
- Zustand
- 2020: Die deutsche Inschrift ist leicht verwittert.