Thalmässing

130 Grabmale (1832-1935)

thm

Transkription
‎‏פ״ט‏‎
‎‏האשה חסודה וצנועה מרת מינא אשת כ׳ יששכר שילאין ז״ל‏‎
3‎‏מתה בזקנה ושיבה טובה‏‎
‎‏ירא אלהים פעלה טוב כל ימיה‏‎
‎‏נחה בנחת ורצוי בניה‏‎
6‎‏אהבה ושלום שלטה בבתה‏‎
‎‏שקר ומרמה לא מצא בפיה‏‎
‎‏ידיה ברצן לאביונים שלחה‏‎
9‎‏בלב שיח ערב ובקר הקריבה תפילתה‏‎
‎‏אמת וחסד עם רעיה‏‎
‎‏נחלת צדיקים יהיה משכרתה‏‎
12‎‏יום א׳ דראש השנה תר״ן לפ״ק עלה לחיי עולם נשמתה‏‎
‎‏וביום טוב שני נקברה למנוחתה‏‎
‎‏תנצב״ה‏‎
[verso]
15Hier ruht
Frau Mina Schülein
geb. am 10. Febr. 1810 zu Dittenheim
18gest. am 26. Septemb. 1889.
Mit Gott, das war ihr Losungswort
In Sturm und Lebensnöten
21Nur bauen stets auf ihren Hort
in
Andacht zu ihm beten
24Schaften ihrem Hause Segen
Ueber dieses machen treu
Liebe säen, Treue pflegen.
27Eintracht üben immer neu.
Treue Mutter, schlaf in Frieden.
Ew'ges Heil sei Dir beschieden.
Übersetzung
Hier ist geborgen
die anmutsvolle und züchtige Frau, Frau Mina, Gattin des geehrten Issachar Schülein, sein Andenken zum Segen;
gestorben ›betagt und in gutem Greisenalter‹,3
sie ehrfürchtete Gott und wirkte Gutes all ihre Tage,
in sich ruhend? und Liebling ihrer Kinder,
Liebe und Friede herrschten in ihrem Hause,6
Lug und Betrug ward in ihrem Munde nicht gefunden,
ihre Hände reichte sie bereitwillig den Bedürftigen,
in ihrem Herzen sprach sie abends und morgens aufopferungsvoll ihr Gebet,9
wahrhaftig und gütig mit ihren Gefährtinnen,
das Erbteil der Gerechten sei ihr Lohn,
am 1. Tag von Neujahr 650 der kleinen Zählung stieg zum ewigen Leben empor ihre Seele12
und am zweiten Feiertag wurde sie zu ihrer Ruhestatt begraben.
Ihre Seele sei eingebunden in das Bündel des Lebens
verso
Zitate
Zl 3: Gen 25,8
Kommentar
Zl 4: ‎‏ירא‏‎ statt ‎‏ירא׳‏‎ oder ‎‏יראת‏‎.
Zl 5: ‎‏ורצוי‏‎ statt ‎‏ורצוית‏‎?
Zl 6: ‎‏אהבה ושלום שלטה‏‎ statt ‎‏אהבה ושלום שלטו‏‎ oder ‎‏באהבה ושלום שלטה‏‎; ‎‏בבתה‏‎ statt ‎‏בביתה‏‎.
Zl 7: ‎‏מצא‏‎ statt ‎‏נמצא‏‎.
Zl 8: ‎‏ברצן‏‎ statt ‎‏ברצון‏‎.
Zl 12: ‎‏עלה‏‎ statt ‎‏עלתה‏‎.
Bei diesem Grabstein wurde viel Wert gelegt auf eine schöne und ausgewogene Gestaltung der Inschrifttexte. Aber eine Reihe von Schreib- und Grammatikfehlern in der hebräischen Inschrift machen deutlich, dass dem Hebräischen hier weniger Aufmerksamkeit gewidmet wurde als der deutschen Dichtkunst.
Zustand
2020: Die deutsche Inschrift ist leicht verwittert.

Export

als  EpiDoc_TEIXML  als  RDF/XML  als  RDF/SVG  als  RTF 

Bilddigitalisate