Worms
1673 Grabmale (1040-1853)
wrm
- Röslen bat Todros, [wrm-6-1], mehr …
- 1580~1610
Transkription | |
---|---|
רויזלן אשת אברהם בלין | |
פה טמונה וקבורה[׃?] | |
3 | אוי |
רז לי רז לי הגבירה׃ | |
זו שושנת אברהם היקירה׃ | |
6 | לעניי העם הכינה כירה׃ |
נתנה מפתח לצעירה בכירה׃ | |
במנורה עשתה לפידה קירה׃ | |
9 | תהא באור עולם צרורה׃ |
טהורה נשמת׳ יצאה בטוהרה[?]׃ | |
וינפש ביום מנוחה ציערה׃ | |
12 | דלפה נפשה מתונה וצרה׃ |
רוחה פרחה ותשוב למקור׃ | |
וי לחסון דלא הדרא׃ | |
15 | סיגר היתה לרוח נשברה׃ |
זלגו דמעות כל החבורה׃ | |
[לה?] {כ״ה} מרחשון נחפ{ר} למרה׃ | |
18 | {וירם קרן שבת ליצירה׃} |
[---] |
Übersetzung | |
---|---|
Röslen, Gattin des Awraham Blin | |
Hier ist geborgen und begraben - | |
ach, | 3 |
es ist aus mit mir, ist aus mit mir! Die Herrin, | |
es ist die Rose Awrahams, die teure, | |
den Armen des Volkes bereitete sie ein Gastmahl, | 6 |
sie hat (den) Schlüssel für ihre Jugend gegeben in ihren ...?, | |
mit der Menora hat sie bereitet ihrem Sterben ...(?), | |
sie sei im das Licht der Ewigkeit aufbewahrt, | 9 |
rein ist ihre Seele, sie ging aus in Reinheit, | |
und sie möge ruhen am Tag (der) ...? Ruhe, | |
sie hat ihr Leben (?) mit Tränen gelebt in Verzicht und Bedrängnis, | 12 |
ihr Geist entfloh und kehre zurück zu (seiner) Quelle. | |
Wehe ob des unwiederbringlichen Verlusts! | |
Sie war ausgeliefert(?) ihrem gebrochenen Geist, | 15 |
es flossen Tränen in (ihrem) gesamten Freundeskreis | |
[für sie(?), 25. Marcheschvan, begraben in Bitterkeit(?), | |
und es stieg auf das Horn des Schabbat nach der Weltschöpfung?] | 18 |
[---] |
- Kommentar
- Eine kunstvolle, 18-(oder 19-)zeilige Inschrift, deren unteren Zeilen mit dem Datum verwittert sind (z.T. nach R&R in geschweiften Klammern ergänzt).
Zeile 1: Kopfzeile mit dem Namen der Verstorbenen und dem Vor- und Nachnamen des Gatten. Darunter in der rechten und linken oberen Ecke gemäß dem Namen der Verstorbenen zwei Rosenornamente.
Zln. 3 und 4: nach Jesaja 24,16, leicht abgeändert, die Schreibung, auch den Klang des Namens aufnehmend: Ras li, ras li = Rosli. Ebenso erscheint der vollständige Name samt dem des Vaters - Todros - und mit dem Gedenkwunsch für jenen noch einmal als Akrostichon ab Zeile 4, jeweils der erste Buchstabe jeder Zeile
zusammengelesen, wobei noch zu klären ist, ob das Akrostichon mit Zeile 16 oder 17 endet.
Zeile 5: Das hebräische Wort für Rose (bzw. Lilie) wird aufgegriffen und dem Ehemann zugeordnet "Schoschanat Awraham".
Die folgenden Zeilen sagen etwas über das Leben der Verstorbenen aus, über ihre Wohltaten und die Lasten, die ihr auferlegt waren.
Zeile 9: Es klingt verhalten der 'tnzbh'-Segen an.
Zeile 14: Der Weheruf am Anfang der Zeile nimmt den Weheruf von Zeile 3 auf.
Reim zumeist auf -ira am Zeilenende, durch einen Doppelpunkt markiert.
Das Datum ist fast vollständig verwittert, nur Monatstag und Monat konnten noch von R&R gelesen werden:
25. Marcheschvan = an einem Tag im November, vermutlich im Zeitraum zwischen 1580 und 1610. Röslens Gatte Awraham Blin starb, wie dem Memorbuch zu entnehmen ist, im Jahr 1622.
R&R: 1094 - Material
- roter Sandstein - Schichtung verläuft parallel zur Vorderseite - mittlere Körnung (0,2-0,63 mm)
- Maße
- 94 x 121 x 18,5 cm
- Literatur
- Rosenthal, Julius; Rothschild, Samson; Kaufmann, David: Die Epitaphien des alten israelitischen Friedhofs zu Worms (unveröff. Mskr., Vorwort von Julius Goldschmidt), , Nr. 1094